在不便移動的疫情期間,央廣舉辦《移動的聲音狂想:跟著聲音明信片一起去旅行!》16語全球徵集活動,邀請聽網友換一種方式繼續移動。聽網友需錄下與「移動」有關的聲音,並附上聲音背景的一張照片與文字說明,製作成「聲音明信片」。

參賽作品共224件,來自全球38個國家,內容多元。包括世界各地交通工具的聲音、對環境永續覺醒、呈現當地文化,或是疫情下的各種聲音紀錄作品。其中分別來自印度、德國及墨西哥的三件作品,除了讓人瞬間移動至千里之外,且寓意深遠,評審委員一致同意給予金獎肯定。

《移動的聲音狂想:跟著聲音明信片一起去旅行!》金銀銅各3名及30件入選作品線上展覽持續中,歡迎大家跟著聲音明信片,一起環遊世界!

金獎 Gold Prize

德國 Germany

Michael Dulisch

作品名稱:
埃姆登的鐘聲
Glockenspiel Emden

因為我喜歡錄製有趣的聲音,我的背包裡經常放著小型錄音機。這次在我們的旅行中聽到新的聲音,所以我們錄製了來自東弗里西亞埃姆登市政廳塔樓的鐘聲。這首歌叫《我的寶貝來吧,來到鄉下》!附上一張市政廳的照片,該市政廳位於內港,喜劇演員奧托·沃爾克斯 (Otto Waalkes) 的「奧托·屋子」(Otto Huis) 就在附近。

Nach langer Radioabstinenz wollten wir an euren „Klingenden Ansichtskartenspiel“ teilnehmen..Die Idee fanden wir so schön,weil jedes Land andere Klänge hat. Egal obman in der Natur ist oder ob man durch die Stadt läuft. Naja und dieses wiederfährt auch uns auf unseren Reisen immer aufs neue ,daher haben wir das Glockenspiel aus Emden mitgeschnitten..Ich habe oft ein kleines Audioaufnahmegerät im Rucksack und nehme gerne interessante Klänge auf. So wie as klingen der Glocken aus dem Turm des Rathauses im ostfriesischen Emden. Das Lied heißt „Komm mein Schatz,komm raus auf’s Land“ !
Beigefügt ist ein Bild des Rathauses welches sich am Innenhafen befindet wo in unmittelbarer nähe auch der Komiker Otto Waalkes sein „Otto Huis“ hat..

印度 India

MRIDUL KANTI BERA

作品名稱:
象群被迫進入市集找尋食物
Elephants are entering into the locality for searching foods, due to de-forestry

我所附的圖是在印度西孟加拉邦,Tapsia省的Tapsia路,一隻大象獨自走過擁擠的人潮,在一個個攤販尋找像是米、馬鈴薯、水果等食物,大象途經也破壞了一些攤子。
人們邊看邊笑著大叫,這是從未發生過的事。由於森林濫伐、缺乏食物,象群進到社區找尋食物。這是非常可悲的,也造成有許多人喪生。另一方面,由於我們不注意且濫砍濫伐,造成環境的改變。所以我們必須要開始推展森林保護的積極作為及復育計畫,也要提高人民的環保意識。

In my given photograph it has been showing of an elephant walking along the road besides crowdy people, searching foods like rice, potato, fruits from one shop to another and breaking some stalls at Tapsia Main Road, at Tapsia, West Bengal, India. Crowdy peoples are watching and shouting with joy. Such incident cannot be seen before. Due to de-forestry and lack of adequate foods, elephants are entering into the locality for searching foods. It is very much pathetic and many peoples have died due to this situation. In another hand, due to our lack of consciousness and cutting of forests-the environmental changes take places. So we have to take initiative active part to save forest and planting more saplings time to time, besides campaigning consciousness programme among the peoples.

墨西哥 Mexico

Sergio Cordero Lamas

作品名稱:來自沙漠族人的傳統
Las tradiciones del la gente del desierto

來自沙漠的人,我的族人,如金合歡樹根緊抓土壤不放地維護傳統。

在艷陽高照的主廣場上,街頭藝人的演奏聲此起彼落,參雜著木頭、藥草與地板濕氣的氣味,原住民婦女賣著圍巾、乾果和酥餅,其中還能見到代表原民文化的娃娃「樂樂」。因為每個「樂樂」都是手工製作,而且製作時間長短不同,所以都不一樣。有的嘴唇稍厚,有的前額較寬,有的髮辮長短不一。總而言之每個「樂樂」是如此獨一無二,就跟擁有它的主人一樣與眾不同。

三張照片的解說:

1. 有教堂在旁的主廣場是每個墨西哥人的生活中心。
2. 一位墨西哥原住民婦女。一般而言她們都會席地而坐,並且鋪一塊布將「樂樂」們放在上面販售。
3. 樂樂娃娃是本地Querétaro州的文化遺產。娃娃本身是用漂亮的布以及飾品製成。

Razón por la que ha elegido el tema: La gente del desierto, mi gente, se aferra a sus tradiciones como las raíces del huizache a la tierra.

Con el sol a plomo, la música multicolor del mariachi o el son jarocho, el olor a leña, hierba y petricor salen a la plaza principal las mujeres otomies (pueblos indígenas originarios) a vender sus productos como chalinas, garambullos o quesadillas. Pero de todo lo que ofrecen, nada más tradicional como Lelé, la tradicional muñeca de trapo. Cada una de estas muñecas hechas a mano es distinta, ninguna se parece; alguna habrá tomado más horas en elaborarse que otras; algunas serán más trompudas, frentonas o alguna que otra tendrá las trenzas muy grandes o chiquitas. La muñeca Lelé es tan auténtica e irrepetible como quienes las adoptan.

Significado de la imagen:
Imagen 1:
La plaza principal, adornada por su iglesia es un escenario típico de los pueblos mexicanos del centro del país.
Imagen 2:
Retrato de una mujer otomí. Ellas usualmente se sientan en el suelo y sobre una manta disponen sus muñecas.
Imagen 3:
La muñeca Lelé es un patrimonio del Estado de Querétaro. Está hecha de trapo con bellos y coloridos atuendos.

銀獎 Silver Prize

古巴 Cuba

Adriel Amaya Armas

作品名稱:田野生活
La vida en el campo

地點:古巴Matanzas省Zapata地區鄉野之地

之所以會選這個主題是因為抗疫期間必須戰戰兢兢,而親近大自然能緩解壓力情緒。

各位好我是Adriel Amaya Armas,住在古巴Matanzas省Zapata地區。因為這裡的空氣乾淨並且遠離新冠肺炎感染熱區,所以我們的生活得以寧靜安全少紛擾,並且能讓小女Nathalia平安健康地長大。
田野間不用太複雜的交通工具,我們的代步工具是一台叫Bicitaxi的腳踏車。它既環保又能帶我們到遠方,雖然是家庭自己用,但是搭乘時我們也都有戴口罩。

Título: La vida en el campo
Ubicación: Área rural conocida como Zapata en la provincia de Matanzas.
He escogido este tema pues en estos tiempos tan convulsos la interacción con la naturaleza nos relaja.

Hola, soy Adriel Amaya Armas, vivimos en una zona rural conocida como Zapata en la provincia Matanzas Cuba. Aquí el aire es más puro y estamos lejos de los focos de Covid19. Por estos campos la vida es más tranquila, menos convulsa y mi niña Nathalia crece más sana.

Lejos de los grandes y aglomerados medios de transporte utilizamos para viajar este medio llamado Bicitaxi, no contamina, podemos movernos sin restricciones y aunque lo usamos sólo la familia seguimos cuidándonos con las mascarillas.

印度 India

MRITYUNJOY BERA

作品名稱:鈴聲是來幫助無助的人們的
Sound of ringing bell to help the helpless people

我在印度西孟加拉邦的Jhargram看到一名自行車手在疫情期間響著鈴,一家一家發送含有食物、藥物和口罩的小包。我上前了解後,才知道他是要幫助飽受新冠肺炎疫情摧殘的人們。

鈴聲是通知他們前來大門領取物資的通知。有很多人獨自在家,而在疫情期間他們會感到害怕及孤單。有很多非政府組織很主動,且提供年長者營養品。這名自行車手以個人名義給予藥品、食物和口罩並為病情較為嚴重的病人聯繫醫生。他每天也透過手機或紙條得知他們所需的物品。鈴聲代表了生命的波動,聽進耳裡讓人感到愉悅,也是激勵他們克服殘酷的新冠肺炎的力量。

I was watching a cyclist at Jhargram, West Bengal, India at the time of pandemic COVID-19 situation has been ringing the bell and went from gate to gate with some packets containing foods, medicines and masks. I have come to know that the cyclist is going to help the sufferer in COVID-19 situation.

The ringing of the bell is the sign to take their packets from the gate. There are so many peoples who have been staying their home alone. In the pandemic COVID-19 situation these peoples were so much hopeless and afraid. Many NGO’s are so much active and nourishment to the old aged persons. The cyclist with ringing bell- personally take care with medicines, foods, masks and also communicate with doctor for those who are very much serious. Everyday he also communicate with them by mobile and paper token what they have needed. The sound of the ringing bell is the sign of life wave- which enter into the ear and make happy and encouraging them to overcome the crucial situation of COVID-19 pandemic.

日本 Japan

坂井 星太

作品名稱:夜車的聲音
夜行列車の音

我叫坂井星太。這次我應徵的作品名是「夜車的聲音」,請欣賞從北海道札幌車站出發的,充滿旅人雀躍之情的聲音!

みなさん、こんにちは。坂井星太(さかいせいた)と申します。
今回応募させていただきます作品は、夜行列車の音です。
北海道は札幌駅を出発したときの旅情あふれる音をお楽しみください。

銅獎 Bronze Prize

日本 Japan

遠原秀樹(とおはらひでき)

作品名稱:我降落桃園機場了
桃園国際空港に到着

你好!我叫遠原秀樹(とおはらひでき),住在德島縣,是「哈台」的男粉絲。這次投稿的作品中,是我去台灣旅行時錄下的聲音。為何要選飛機飛到台灣時機內播送的聲音?因為是英語、國話、台語、客語並陳。個人對語言非常有興趣,第一次訪台時,我並不知道機上廣播會有這麼多語言,所以就下定決心,下次訪台時一定要錄下來。6年後的2019年底,終於如願以償!剛好是新冠病毒大流行之前的事,如今即便想聽也無法如願,所以就將這聲音存在電腦中。聽著飛機降落桃園國際機場時的機內廣播,不覺瞬間大喜「啊!又到了我朝思暮想的台灣!」。從飛機上也可以看到貴國的青天白日滿地紅國旗!用耳朵及眼睛去感受抵達台灣那一瞬間的喜悅,滿心期待即將開始的台灣之旅,我降落機場了!

リーホー!私は日本の徳島県に住む遠原秀樹(とおはらひでき)と申します。台湾大好きの男性です。今回応募のうち2件は台湾旅行からの音声を載せました。一つは台湾到着の機内アナウンス,そしてもう一つは台中駅の新幹線ホームにてホームを通り過ぎていく列車の音とアナウンスとが入っています。なぜこの音声を投稿したかと言いますと,ともに英語,北京語のほかに台湾語や客家語がアナウンスされるのです。前回初めて台湾へ訪れたときには知らなかったので,言語に興味のある私としてはぜひ次に台湾を訪れる時には音声を収録しようと,6年後の2019年末にようやく念願がかなったのです。ちょうど新型コロナウィルスが流行する前だったので,今となっては聴きたくても聴けない旅の音声だと思ってパソコンに収録しているのです。桃園国際空港に到着の機内アナウンスでは,これを聴いて「あぁ,念願の台湾に着いた!」と大喜びした瞬間です。飛行機の窓からも台湾の青天白日旗が目に飛び込んできました。耳と目で台湾到着を実感し,これから始まる台湾旅行に胸弾ませ空港へ降り立ったのです。

俄羅斯 Russia

Коптевская Марина
кормление уток

作品名稱:餵鴨子
кормление уток

我們是Lesha和Marina,我們現在在莫斯科郊外Balashiha市Zarechnaya公園散步,公園是Pekhorka河濱公園。公園四季都是美麗的。我們10月初在公園散步,公園的水塘有許多鴨子,鴨子看到了我們開始雀躍起來,因為我們手裡抱著一包小禮物給他們。
我們很好奇看鴨子可以多靠近我們,我們的期望成真了,鴨子近到連我們的的腳都踩到,拿到了渴望的食物後,愉快地嘎嘎叫聲。吃完了食物,它們吵嚷起來,飛走了,讓我們對這次的小旅遊非常滿意。

Здравствуйте! Нас зовут Лёша и Марина. Мы сейчас находимся в парке «Заречная» в подмосковном городе Балашиха. Этот парк расположен вдоль реки Пехорки. Здесь красиво в любое время года. Наше путешествие по парку проходит в начале октября. Наш путь лежит к главной достопримечательности парка – к его обитателям, к уткам. Завидев нас, утки оживились, так как увидели у нас в руках пакет с гостинцами для них. И нам стало интересно, насколько близко они к нам подойдут. Наши ожидания оправдались: в предвкушении угощения утки даже наступали нам на ноги и радостно крякали, когда получали долгожданный кусочек. Когда угощение закончилось, они с гвалтом отправились по своим делам. Мы остались очень довольны этим путешествием.

台灣/越南文 Taiwan / Vietnamese

Lê Hoàng Hiệp

作品名稱:連結
Kết nối

我是Le Hoang Hiep,我來自越南,目前住在彰化縣。這張照片的主題是「連結」。我覺得台灣有很獨特的民俗文化,藝術表演的種類很多。其中,布袋戲,又稱掌中戲,就是一個典型的例子。表演內容多為古代童話,規模視情況而定。像這裡,舞台是用一輛中型卡車搭建的,看表演的觀眾是街頭對面廟裡的神明。

夜深了,空間更安靜了,小街區是那麼的安靜。你聽到了嗎?這是敲木魚的聲音,傳統樂器的聲音。這是歌聲,敘述者的聲音。木偶的舞蹈透過藝術家的才華橫溢的雙手也變得生動而神秘。一切似乎都在交融,形成了一條無形的靈線,連結人間與神明,連結過去與現在。祈求風調雨順,祈求民安國泰,同時引導人們過著善良和充滿愛的生活。

Chào các bạn, tôi tên là Lê Hoàng Hiệp, tôi đến từ Việt Nam và hiện đang sinh sống tại thành phố Viên Lâm, huyện Chương Hóa, Đài Loan.

Tôi chụp bức ảnh này với tựa đề “Kết nối”. Tôi cảm nhận rằng Đài Loan có một nền văn hóa dân gian rất đặc sắc với nhiều loại hình nghệ thuật biểu diễn khác nhau. Trong đó, múa rối tay, hay còn gọi là múa rối túi, là một ví dụ điển hình. Nội dung của buổi biểu diễn thường là những điển cổ tích xưa, quy mô lớn nhỏ cũng tùy vào hoàn cảnh. Như ở đây, sân khấu được dựng lên từ một chiếc xe tải loại vừa, và khán giả của của buổi biểu diễn này chính là những vị thần được thờ tại ngôi miếu phía đối diện bên kia ngã tư đường.

Trời đã về khuya, không gian thêm tĩnh mịch, khu phố nhỏ thật yên bình. Bạn có nghe chăng? Này là tiếng mõ lốc cốc, tiếng thanh la beng beng, tiếng nhạc cụ cổ truyền. Này là tiếng hát, tiếng ngân nga của người kể chuyện. Điệu múa của những con rối qua đôi bàn tay tài hoa của người nghệ sĩ cũng trở nên thật sinh động và huyền bí. Tất cả như đang hòa quyện vào nhau tạo thành một sợi dây tâm linh vô hình, kết nối nhân gian với thánh thần, kết nối quá khứ với hiện tại. Gửi gắm trong đó là lời nguyện cầu một cuộc sống mưa thuận gió hòa, dân an quốc thái, đồng thời cũng hướng con người đến với cuộc sống lương thiện tràn đầy yêu thương.

入選 Honorable Mention

阿爾及利亞 Algeria

قاسم عبد القادر

作品名稱:
從獲得嬰兒配方奶粉看見社會問題
الجزائر معاناتي مع الحليب

我之所以選擇這個主題,是因為這顯示了這困難的生活條件,無法讓大人、兒童以及嬰兒適應,然而這些人都是生命的橋樑以及復甦。父母為了孩子的成長以及為克服哺乳的階段需承受巨大的痛苦,這個階段是二十四個月,在此期間,父母為了孩子的生活而被剝奪了溫飽。我想向全世界傳達的理念是,孩子有權享受生活,體面的生活和體面的衣服,而他的父母也應與他一起舒適和穩定地生活。因此,我們必須提供工作和體面的生活,我們也應在承擔社會和人道主義方面的責任上相互支持,並成立支持兒童的國際和在地慈善團體。唯有腐敗、盜竊和犯罪不會在社會中盛行,我們與孩子們才能一起生活在和平與平靜中,沒有飢餓或痛苦。

قاسم عبد القادر عين الملح الجزائر معاناتي مع الحليب
يعتبر حليب الاطفال الرضع الوجبة الرئيسية للطفل ولا يمكنه العيش من دون هذه المادة الرئيسية والمهمة من كل الجوانب العلمية والمفيدة في تغذية الرضيع وان تكون احد البدائل لحليب الام التي لا يمكنها ان تكون مرضعة لاحد الاسباب المجهولة . تعتبر مادة حليب الاطفال مفقودة وغالية جدا في وقتنا الحاضر وصعبة المنال حتى وان كنت عاملا حرا او لدى الحكومة . يعاني الاباء والامهات في جلب حليب الرضع لانه ليس له بديل وهو مجبر ان يجلبه مهما كانت الظروف قاسية وفي أي وقت وينقص من مصروف البيت او يقطع المصروف نهائيا في سبيل اشباع بطن الرضيع الذي يبكي ان جاع ولقد نقلت لكم من المنزل معاناة الطفل وبكائه ومعاناة الوالدين في ارضاء الطفل وارجاع ابتسامته وسعادته . في هذه السنوات السابقة وفي جائحة كورونا اصبح الوضع سيئا جدا من غلاء المعيشة وصعوبة العيش واخص بالذكر مرحلة الطفولة التي هي محرومة من كل شئ . كان من المفروض ان تخصص لهم منحة معتبر او يقدم حليب الرضع والحفاضات مجانية او بمبلغ بسيط كي يعيش الرضيع وينمو بطمئنينة وسلام. سبب اختياري للموضوع هو صعوبة التاقلم في بيئة تصعب فيها شروط الحياة الكريمة للكبار والصغار والرضع وهم جسر الحياة ونهضتها . يعاني الاب والام الامرين في سبيل تكبير الطفل وتجاوز مرحلة الرضاعة وهي اربعة وعشرون شهر يحرم فيها الوالدين من الاكل واللباس من اجل ان يعيش الولد وهذا امر خطير يجب على الحكومات ان تتداركه اليوم قبل الغد والفكرة المراد توصيلها الى العالم كله هو ان للطفل حق في الحياة والعيش الكريم واللباس الكريم وامه وابوه ايضا ان يعيشا معه في راحة واستقرار ولذا علينا توفير العمل والحياة الكريمة وان نكون اصحاب مسؤولية متكاتفين مع بعضنا اجتماعيا وانسانيا وفتح جمعيات خيرية عالمية ومحلية تصب في جانب الطفولة . كي لا يعم الفساد والسرقة والاجرام في المجتمع ونعيش في سلام وطمئنينة مع اطفالنا بدون جوع ولا الم .

孟加拉 Bengal

DIDARUL IQBAL

作品名稱:新冠肺炎下的日常
Human Livelihood in CORONA Period

因為新冠肺炎疫情,全球經濟蕭條,進而影響到人類社會、政治、商業等,也包括窮人和富人的生活。世界各地有很多從事不同工作的人。一個人會根據他的教育程度、技能等決定他的工作和工作型態。有些政府官員、醫生、建築師等失業後改為從事街頭攤販。面對疫情,許多人都很無奈,特別是零工。街頭小販低價售出他的商品,實際上造成難以形容的狀況:影響正常的生活,他和他的家人陷入危機。新冠肺炎疫情下,人們為了生活而工作。也許這位戴手套的先生克服了新冠肺炎,他仍帶著希望繼續奔跑。這也可以是為這個世代和未來帶來希望和生計的新機會。

World economics break down due to COVID-19. This situation affects the globally human social, political, commercial life including this human Livelihood poor to rich person. There are so many types of working people here in the globe. A person is devoted in his working place and type of work as per his education, skill and facilities. Some of the street hawkers, some are gov’t job holders, Doctors, Engineers become jobless. In this COVID-19 spread many of them employee become helpless. Especially this situation for the day laborer. A small hawker who works in the street all the day, sells less priced goods to his customers. He actually effected indescribable conditions and injured his normal economic life. He and his family fall into a heavy crisis period. The CORONA situation is still normal but people go through their job due to life and survive. Man in the glove perhaps overcomes the CORONA. With this hope everyday working people run and run. It may be a new possibility to hope and life for the generation and future.

加拿大 Canada

CHAABAN RAEF

作品名稱:
蒙特婁的地鐵
Metro Montreal

我是Raef Shaban博士,我正在加拿大蒙特婁開往市中心的地鐵上,下一站是吉恩塔隆(Jean Talon)。我們可以看到,與COVID-19之前相比,載客量有受到限制,社交距離也相對維持較遠,而口罩是強制規定要配戴,這是為了防止病毒擴散。地鐵就像是城市的縮影,如你們所見,很多地方都是空的,這也透露了許多活動相對地受到限制。

遵從衛生當局的防疫守則來對抗病毒其實很有意思。
生活回歸相對地正常,但仍伴隨著些許限制。只要好好遵從衛生當局的防疫規範,我們就能保護我們的星球並打倒病毒。

Je me presente Dr Raef Shaban, Je suis à bord du Metro à Montréal à Canada en direction de Centre ville, La prochaine Station est nommée Jean Talon.

Comme vous remarquez que les gens à bord sont limités en comparaison à la période qui précédait le COVID-19 et la distance sociale est respectée relativement mais la portée de masque est obligatoire pour tous et c’est pour limiter les infections par le virus.

Le Métro reflète comme un miroir les activités dans la ville et comme vous voyez une grande espace est vide et des places disponibles ce qui traduit une limite relative pour les activités.
Il est très intéressant de suivre et respecter les recommandations des autorités sanitaires pour se défendre contre le virus.

La vie avait retourné relativement au normal mais d’une façon limitée.
Respecter et appliquer les ordonnances des autorités sanitaires on peut protéger notre planète contre le virus et par suite la fin de ce virus.

中國 China

劉國慶

作品名稱:老乾樹的命運

老乾兒,是生長在林區的人,對於死樹的稱謂,樹為什麼會死呢?有些,也許是壽命到了,有些,也許是因為疾病,有些,也許就像被鋸斷的這棵一樣,是因為生長的環境!人生長的環境不好,可能通過自身的努力,以及後天的進取,還有機會改變,可是樹呢,生長在不同的環境,也就註定了他命運的迥異,天然生長的樹,是自然界的產物,生長在什麼環境,似乎是沒得選擇的,生長在肥沃的土地上,意味著枝繁葉茂,生長在貧瘠的土地上,意味過早早的凋零,生長在沼澤地上,意味著難以成材!環境對於一個人是何其的重要,環境對於一棵樹又何嘗不重要呢?有時候樹和人的命運還真有幾分相似。

法國 France

CHRISTIAN GHIBAUFO

作品名稱:蒸汽火車
Train Vapeur

為了這次的錄製,我終於有機會參觀位於米盧斯的火車城。

在此次參訪中,很多畫面是跟火車有關,也和火車所啟發的旅行有緊密連結。其中之一便是蒸汽火車之旅,直到60年代中期,都能在法國來段蒸汽火車之旅。我在這次參訪中錄下兩段聲音,也附上兩張在上個世紀相當受歡迎的火車照片。

在音檔中,我們可以聽到兩種相當經典的火車站聲音,那就是發車廣播與蒸汽機運作的聲音。也能聽到火車伴隨著鳴笛與鈴聲行駛的聲音。

Lors de cette visite, il y a plusieurs animations liées au train bien sur mais aux voyages que le train inspire. L’une de ces animations est un voyage en train à vapeur, comme on pouvait les faire en France jusque dans le milieu des années 60. Voici donc deux sons réalisés lors de cette visite. Ainsi que deux photos des trains très populaires au siècle dernier.

Dans les sons, on peut entendre des sons typiques des gares, comme l’annonce du départ et le bruit de la machine à vapeur. Aussi le bruit du train qui roule avec les sifflets et cloches qui participent à la bonne marche des trains.

法國 France

Maguy ROY

作品名稱:跟著觀光小火車看見多姆山峰的全景
Le Panoramique des Dômes

我是來自法國克萊蒙-費朗,DX奧弗涅法語電台俱樂部的Maguy ROY。

以下是在載觀光客直達多姆山峰的全景觀光小火車上記錄的聲音。在旅客的聊天聲後,接著響起一小段鳴笛聲,火車逐漸加速駛離,直到一切回歸寂靜…唯有鳥的歌聲打破了靜謐。

錄製者是Maguy ROY,剪輯者是Alain Carlier,我們都是Radio DX Club d’Auvergne et Francophonie DX俱樂部的成員。

  1. 多姆山全景觀光小火車前往山頂的路上(Maguy ROY的照片)
  2. 從Maison de site車站出發(Maguy ROY的照片)
  3. Maison de site車站及周邊環境(Maguy ROY的照片)

補充資訊:多姆山全景觀光小火車是電動齒軌火車,2012年啟用至今。可從車站Maison de site 通過6公里的鐵路直達多姆山山峰(海拔1465公尺),在12分鐘內便能拔升500公尺。一次能載約400名遊客,一同欣賞在2018年被聯合國教科文組織評為世界遺產的多姆山鏈。在山頂還能享受這獨一無二的周遭環境全景。這裡簡直是滑翔傘愛好者的天堂。這座火山也是多姆山省的命名由來。

Je m’appelle Maguy Roy, du Radio DX Club d’Auvergne et Francophonie de Clermont-Ferrand en France.

Voici les sons enregistrés au départ du « Panoramique des Dômes »** qui mène les touristes au sommet du Puy-de-Dôme. Après le brouhaha des voyageurs, puis un bref coup de sifflet, le train prend de la vitesse et s’éloigne jusqu’au retour du silence…. juste troublé par le chant d’un oiseau.

Enregistrement Maguy Roy – Montage Alain Carlier, membres du Radio DX Club d’Auvergne et Francophonie

  1. Le Panoramique des Dômes en route vers le sommet du Puy de Dôme (Photo Maguy Roy)
  2. Le départ de la Maison de Site (la gare) (Photo Maguy Roy)
  3. La Maison de Site et son environnement (Photo Maguy Roy)

Supplément d’information
**Le Panoramique des Dômes est un train électrique à crémaillère, inauguré en 2012, qui permet, depuis la gare de départ « la Maison de site », d’accéder au sommet du Puy de Dôme (1465 m d’altitude) sur 6 km, avec un dénivelé de 500 m en 12 mn. Durant le voyage, jusqu’à 400 touristes peuvent admirer la Chaîne des Puys, classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en 2018 et au sommet, bénéficier d’un panorama unique sur l’environnement. C’est le paradis des parapentistes. Ce volcan a donné son nom au département du Puy-de-Dôme.

德國 Germany

Gernot Weskott

作品名稱:一列火車穿過 Müngsten 橋
Train crosses Muengsten Bridge

位置:Müngestener Bridge 正下方,Remscheid 和 Solingen 市之間

高 107 米,是德國最高的鐵路橋。 當它於 1897 年完工時,雷姆沙伊德和索林根之間的交通明顯縮短了。 除此之外,我的家鄉雷姆沙伊德與前往杜塞道夫和科隆的火車有了連結。 今天,這條路線扮演著非常重要的角色,尤其是對於每天往返各大城市的上班族來說。

可以在背景中輕柔地聽到伍珀河(Wupper)的聲音。 這是這座橋跨越的河流。

Ein Zug überquert die Müngstener Brücke

Ort: Direkt unter der Müngestener Brücke, zwischen den Städten Remscheid und Solingen

Es handelt sich mit 107 Metern um die höchste Eisenbahnbrücke in Deutschland. Mit der Fertigstellung im Jahr 1897 wurden die Verbindung zwischen Remscheid und Solingen deutlich kürzer. Unter anderem wurde auch meine Heimatstadt Remscheid an den Zugverkehr Richtung Düsseldorf und Köln angebunden. Diese Strecke spielt heute insbesondere für Berufstätige, die in die täglich in diese größen Städte unseres Bundslandes pendeln, eine sehr große Rolle.

Im Hintergrund hört man leise die Wupper. Das ist der Fluss, den die Brücke überspannt.

印度 India

Jayanta Chakrabarty

作品名稱:後疫情時期的印度
Post Covid India

照片和音檔反映的印度鐵路旅遊重啟。鐵路旅遊的樂趣和奇遇回來了。在因疫情導致需要長時間的隔離和自主管理後,人們對於能有社交互動和冒險感到十分興奮。

This pertains to the reopening of local street markets in New Delhi in post-Covid India. My photos and sounds highlight the restoration of normal economic activities and citizens’ renewed confidence to venture out of home.

印尼 Indonesia

Nurhafni Nasir

作品名稱:令人屏息的救護車聲
Covid 19

我是Nurhafni Nasir來自西蘇門答臘。新冠肺炎疫情全球大爆發期間的氣氛確實非常可怕。 每天我都能聽到救護車警報聲經過我家門前,帶著新冠病毒死者遺體。

每天的新冠肺炎死亡人數一直增加,救護車的聲音伴隨著警車的警笛聲,將一名新冠病毒死者遺體從醫院送到了一個特殊的新冠病毒公墓。 今年是非常可怕的一年。 就像救護車發出急迫的聲音。

Saya Nurhafni Nasir dari Bukittinggi Sumatera Barat.
Suasana di tengah Pandemi covid 19 memang sangat menakutkan. Setiap hari aku mendengar suara sirena Ambulans lewat di depan rumahku membawa jenazah yang meninggal di sebabkan covid 19. Jumlah korban setiap hari semakin meningkat.

Suara ambulans yang di iringi suara sirene mobil polisi mengiringi jenazah korban covid dari rumah sakit menuju pemakaman khusus covid. Tahun ini adalah tahun yang sangat mencekam. Seperti mencekamnya suara ambulans.

印尼 Indonesia

Beni Sugiarto

作品名稱:邦加島Penyusuk海灘之海浪聲
Deru Ombak di Pantai Penyusuk Bangka

當海浪一波又一波前仆後繼時,海風依然徐徐地吹著。我叫Beni Sugiarto。 印度尼西亞是世上最大地群島國家,所以我們擁有著許多美麗又迷人之海灘。這片海灘位於邦加島之北部,確實比較偏僻,而從市鎮至這片海灘需要花費2個小時的路程。海灘上佇立十分壯觀之石頭、天上飄著一朵朵美麗之白雲、徐徐吹來之海風、朵朵浪花拍岸之聲及大海美麗的色彩,成為了我們週末必去之目的地,而我有時也很喜歡唱著這首歌:“後浪推著前浪,衝向海岸,海潮在沙灘上消退. . .” 啊~ 邦加島實在太美了. . .

Semilir agin berhembus saat deburan ombak menderu

Saya Beni Sugiarto

Indonesia adalah negara kepulauan, jadi tidak heran jika kami memiliki banyak pantai yang indah,

Dan pantai yang terletak di pesisir utara pulau bangka ini memang cukup terpencil

Di butuhkan 2 jam perjalanan dari pusat kota ke pantai ini

Hamparan batu, gumpalan awan putih yang indah, hembusan angin, suara deru ombak dan indahnya warna air laut yang sekarang teman-teman rasakan, juga menjadi tujuan kami dikala akhir pekan tiba
Dan terkadang saya juga senang menyanyikan lagu ini :

“Debur deru ombak nan perkasa terhempas ditepi pantai”
Oh indahnya pulau Bangka…

日本 Japan

遠原秀樹(とおはらひでき)

作品名稱:台中高鐵站
台中駅の新幹線

你好!我叫遠原秀樹(とおはらひでき),住在德島縣,是台灣的男粉絲。這是我去台灣旅行時,在台中高鐵月台錄製的站內廣播及列車通過月台的聲音。

リーホー!私は日本の徳島県に住む遠原秀樹(とおはらひでき)と申します。台湾大好きの男性です。今回応募のうち2件は台湾旅行からの音声を載せました。一つは台湾到着の機内アナウンス,そしてもう一つは台中駅の新幹線ホームにてホームを通り過ぎていく列車の音とアナウンスとが入っています。

なぜこの音声を投稿したかと言いますと,ともに英語,北京語のほかに台湾語や客家語がアナウンスされるのです。前回初めて台湾へ訪れたときには知らなかったので,言語に興味のある私としてはぜひ次に台湾を訪れる時には音声を収録しようと,6年後の2019年末にようやく念願がかなったのです。ちょうど新型コロナウィルスが流行する前だったので,今となっては聴きたくても聴けない旅の音声だと思ってパソコンに収録しているのです。桃園国際空港に到着の機内アナウンスでは,これを聴いて「あぁ,念願の台湾に着いた!」と大喜びした瞬間です。飛行機の窓からも台湾の青天白日旗が目に飛び込んできました。耳と目で台湾到着を実感し,これから始まる台湾旅行に胸弾ませ空港へ降り立ったのです。

日本 Japan

佐伯佳紀

作品名稱:新宿車站發車後的車內廣播
ビューやまなし号新宿駅発車

這個聲音是我在2020年9月29日,從新宿到立川搭乘中央東線臨時快車「ホリデー快速ビューやまなし」的自由座時所錄製的,內容是新宿車站開車後的車內廣播。

那個列車每年4~11月的週六、假日行駛,是座位分成上下兩層的215系電車,一列車有10個車廂,視野極佳,以遠眺甲州聞名。

10個車廂中,第4車廂跟第5車廂是商務車(綠車),第6車廂跟第7車廂是對號座,最前面跟最後面的3個車廂1、2、3、8、9、10號車是自由座。商務車(綠車)要買綠券,對號車廂要買對號車票,但因為是快速列車,所以自由座只要買票就可乘坐。

215系電車2021年除役,一次就好!真想再搭一次這個車到終點站的小淵澤!

この録音は、2020年9月29日、私が所用により新宿から立川まで、中央東線臨時快速列車「ホリデー快速ビューやまなし」の自由席を利用した際の、新宿駅発車直後の車内放送を録音したものである。

当列車は、毎年4~11月の土曜・休日に、オール2階建て車両、215系10両編成で運転され、その眺望の良さと、広く甲州をめざす旅人に親しまれた。

10両編成のうち、4号車と5号車は特別車両のグリーン車、6号車と7号車が指定席、いちばん前と後ろの3両、1,2,3,8,9,10号車は自由席であった。グリーン車にはグリーン券、指定席には指定席券が必要であったが、快速列車のため、自由席は乗車券のみで利用可能であった。

2021年からは、215系引退にともない運転されていない。もう一度でいいから、終点の小淵沢まで乗ってみたかったものである。

日本 Japan

上田 知晴(ウエダ トモハル)

作品名稱:黃昏的JR岩見澤車站
夕方のR岩見沢駅

我任職的公司所在地-北海道岩見澤市位於北方大地的北海道,從以前就是著名的鐵道之都,岩見澤市則以夕陽之美聞名。
在岩見澤車站可以拍到美美的夕陽,所以我傍晚去了岩見澤車站,將當地的fu全部收錄在聲音中,請勿見笑,敬請笑納!

私の勤務する事業所がある北海道岩見沢市は北の大地北海道にあって古くから鉄道の街として栄え、知られてきました。そんな岩見沢市は夕日がきれいに見える街でもあります。

たまたま岩見沢駅のすぐ近くできれいな夕日の画像が撮れましたので、後日、夕方の岩見沢駅に寄って、ちょっとした雰囲気を音声ファイルに収めてみました。

お恥ずかしい限りです。ご笑納頂ければ幸いです。

緬甸 Myanmar

Min Khant

作品名稱:毛淡棉的海灘路
Mawlamyine Strand Road

我是來自緬甸孟邦毛淡棉的Min Khant。

這個地方是毛淡棉的海灘路(Mawlamyine Strand Road),位於薩爾溫江河畔,是緬甸最長的沿海公路之一。平常傍晚時刻,在海灘路上都會擠滿出來吹風的家庭遊客和沿路擺攤的攤販。路上也能聽到摩托車和汽車的聲音。

但由於新冠狀病毒和政治局勢,目前的交通流量明顯低於平時。現在只能聽到為了生計而出來的人,他們發出的摩托車與汽車聲音。如果一切恢復正常,我想這個地方就會跟以往一樣再次熱鬧起來。

ကျွန်တော်သည် ‌မြန်မာနိုင်ငံ မွန်ပြည်နယ် မော်လမြိုင်မြို့ကမင်းခန့်ဖြစ်ပါသည်။ အခုနေရာလေးကတော့ မော်လမြိုင်မြို့ရဲ့ကမ်းနားလမ်း ဖြစ်ပါသည်။ သံလွင်မြစ်ကမ်းဘေးတွေရှိပြီးတော့ မြန်မာနိုင်ငံ၏ အရှည်ဆုံး ကမ်းနားလမ်းတခုလည်းဖြစ်ပါသည်။ပုံမှန်အချိန်ဆိုလျှင်ညနေညခင်းပိုင်းတွင်မိသားစုလိုက်လေညင်းခံထွက်သူများ ဈေးသည်များ နှင့် စည်ကားနေမှာပါ။ လမ်း‌မပေါ်တွင်လည်း ဆိုင်ကယ်သံ ကားသံများ ဆူညံလျက်ရှိသည်။ သို့သော်ယခုအချိန်တွင်ကိုဗစ်ရောဂါနှင့်နိုင်ငံရေးအခြေအနေများကြောင့်အသွားအလာမှာပုံမှန်ထက်တော့သိသိသာသာနည်းနေပါသည်။ ၀မ်းရေအခက်အခဲကြောင့် သွားလာနေသူများ၏ ဆိုင်ကယ်သံ ကားသံများ သာ ကြားရပါတော့သည်။အခြေအနေတွေပုံမှန်ဖြစ်လာရင်တော့ဒီနေရာလေးက‌ေတာ့အရင်လိုပြန်လည်စည်ကားလာမှာမြင်ယောက်နေမိတော့သည်။

俄羅斯 Russia

Данильчук Михаил

作品名稱:
2018-2019 莫斯科地區,BMO(大莫斯科區鐵路)生活的一小段摘錄。

2018-2019 год Московская область,небольшой отрывок из жизни БМО(Большая Московская Окружная железная дорога)

西班牙 Spain

Pedro Porres Oliva

作品名稱:Pipa的陽臺
El mirador de Pipa

家與喧鬧的城市僅一步之遙,小小的陽臺是內心平靜之地。夕陽與微風輕拂下,每個樓層身染金黃。為了在秋天開花,多肉植物、仙人掌、小石榴和茉莉們沿著光線攀附窗櫺。仔細一瞧,金屬的澆花器、紅鬱金香造型的風車還有媽媽編織的坐墊等等小細節盡收眼底。Pipa從窗檻上看我收著遮陽罩。遮陽罩嘎嘎作響的機械聲,混著街上的車聲、鳥鳴和汽車的喇叭聲。Pipa輕輕地呼嚕著,愉悅地做日光浴。澆花器裡水管的出水聲十分悅耳,還能聽到起泡聲和小水流的水滴聲。摩托車沿著巷弄處的大樓而行。

澆花後Pipa和我看著世界如何過完這天。我們從陽臺上看著廣場、人行道所發生的事。這個陽臺是我們觀察周遭的平台。

-Ciudad: Córdoba.
-País: España.
-Lugar: balcón de la séptima planta de un bloque de viviendas.
-Autor: Pedro Porres Oliva.
-Título: El mirador de Pipa.

A medio camino entre la intimidad del hogar y la ciudad en su devenir, un pequeño balcón puede ser un lugar de paz interior. Corre la brisa y el sol del atardecer acaricia con su luz anaranjada las plantas. Vemos suculentas, cactus, un pequeño granado, y el jazmín trepando por la celosía en busca de luz para florecer en otoño. Al fijar la mirada descubrimos pequeños detalles. Una regadera metálica, un molinillo de viento con forma de tulipán rojo, el cojín que tejió mi madre. Pipa observa desde el alféizar de la ventana mientras recojo el toldo, cuyo mecanismo chirría. Se oye el tráfico de la avenida, el canto de un pájaro, el claxon de un coche. Pipa maúlla suavemente, le gusta el baño de sol. Al manipular la regadera dentro del cubo de agua, se producen sonidos agradables. Escuchamos el burbujeo, unas gotas que caen, un pequeño chorro. De fondo, una motocicleta que circula junto al edificio.

Después de regar, Pipa y yo nos asomamos al mundo. Vemos cómo termina otro día. Ponemos la vista en detalles que suceden abajo en la plaza, por la acera, en el jardín. Hacemos de este balcón un mirador al mundo que nos rodea.

瑞典 Sweden

Michael Wihlborg

作品名稱:斯德哥爾摩的火車
Trains in Stockholm

一個陽光普照的下午,我在斯德哥爾摩郊外的Skogås車站搭車時錄下這個聲音。經過一年半的疫情管制,多虧低確診、高疫苗注射率,最近瑞典已鬆綁大多數限制。因此,通勤人數回升,到斯德哥爾摩的旅客也開始像疫情前的流量一樣多。然而,疫情尚未結束,是否已是所有限制的結束又或者是短暫的休息,還有待觀察。

This recording of me taking the train was made on a sunny afternoon at the Skogås commuter rail station, outside of Stockholm, Sweden.

After one and a half years of pandemic restrictions, Sweden recently lifted most restrictions thanks to low case rates and high vaccination rates. With this, the number of commuters is increasing again, and travel within the Stockholm metropolitan area is beginning to resemble its pre-pandemic state again.

However, the pandemic is not over, and it remains to be seen whether this is truly the end of restrictions, or merely a temporary respite.

台灣/德文 Taiwan / German

Christiane Blohm

作品名稱:靠近大海
Am Meer

誰不喜歡在陽光明媚的日子裡幻想人煙稀少的海灘? 我是 Christiane Blohm,在台北生活了幾年。 我丈夫和我喜歡環島旅行,在南部享受輕鬆的日子。 錄音是恆春著名的“白沙灣”沙灘上的海聲。 赤腳走路,海浪聲,別無他物……

Wer träumt sich nicht gerne an einem sonnigen Tag an einen einsamen Strand? Ich heiße Christiane Blohm und lebe seit mehreren Jahren in Taipei. Mein Mann und ich reisen gerne über die Insel und genießen entspannte Tage im Süden. Die Aufnahme lässt das Meer am berühmten Strand „Baishawan“ in Hengchun erklingen. Barfuß laufen, Meeresrauschen und sonst rein gar nichts….

台灣/德文 Taiwan / German

Christiane Blohm

作品名稱:雲層之上
Über den Wolken

我們誰還記得坐在飛機上的感覺?我是Christiane Blohm,在台北生活了幾年,今年夏天我回德國探望家人時,我問了自己這個問題。 在這裡,您可以聽到我於 2021 年 6 月早上降落在漢堡時飛機的引擎聲。 太陽不只是在雲層上方照耀!

Wissen wir noch, wie das geht in einem Flugzeug zu sitzen? Mein Name ist Christiane Blohm. Ich lebe seit mehreren Jahren in Taipei und als ich in diesem Sommer meine Familie in Deutschland besuchen wollte, habe ich mir diese Frage gestellt. Hier hören Sie die Motorengeräusche des Flugzeuges, mit dem ich im Juni 2021 morgens in Hamburg gelandet bin. Die Sonne schien nicht nur über den Wolken!

台灣/俄文 Taiwan / Russian

Климочко Богдан

作品名稱:旅行
Алишань Богдан

很多人會說人生一定要旅遊。我就是這樣的人。我總是覺得一定要去看更多的地方,學好更多的知識,這次我省一些獎學金的錢並去阿里山玩。
停在山林間,古木彷彿伸向天際,只聽雨聲,頓時陷入了沉思。在這樣的環境中,停下來,問自己正確的問題並嘗試找到答案是非常有用的。換句話說,去旅行……找到你的靈魂。不管聽起來多麼奇怪,在我們的內心世界中“旅行”的機會並不比去其他地方旅行更頻繁。是不是?

Путешествие

Многие люди не могут представить свою жизнь без путешествий. Я тоже такой человек: всегда хочется посмотреть что-то новое, узнать больше, особенно это стоит делать, когда ты находишься на Тайване! Так случилось и в этот раз. Я поднакопил денег со стипендии, которую, к слову сказать, платит мне всё то же тайваньское правительство, и отправился в горы Алишань (парк).

Сначала погода испортила настроение, так как тайфун 烟花 принёс дожди, а температура в горах опустилась до +10°C, к чему я совершенно не был готов. Но, заплатив за гостиницу и проделав такой далёкий путь от Тайбэя до гор Алишань, я просто не мог позволить себе сидеть в комнате и «ждать у гор погоды». И не позволил.

Каково было моё удивление, когда я всё-таки решился на прогулку. Оказалось дождь не такой сильный, да и когда идёшь, то не так уж и холодно. А из-за плохой погоды никто из туристов не мешал наслаждаться красотой природы.

Остановившись посреди гор и леса с вековыми деревьями, которые, казалось, тянутся до небес, и слушая лишь шум дождя, я вдруг погрузился в самого себя. В такой обстановке очень полезно остановиться, задать себе нужные вопросы и попытаться найти на них ответы. Иными словами, совершить путешествие… в свою душу. Я решил написать именно об этом, поскольку считаю, что такие «путешествия» не менее важны для человека, чем поездки по новым местам. Если во втором случае мы узнаём больше об этом мире, то в первом – о самом себе.

И как бы это странно ни звучало, возможности для «путешествия» по своему внутреннему миру представляются нам едва ли чаще, чем поездки в другие края. Не так ли?

台灣/越南文 Taiwan / Vietnamese

何芳

作品名稱:建國假日花市

我叫何芳,目前住在台北。 我喜歡花,所以經常去建國假日花市看花和買花。 台灣疫情雖已平息,但出入公共場所的人數仍要控制。 以下是花市管理處的通知,敦促大家盡快購買並盡快回家,因為在這個花市已經有2000人了。

Tôi là Hà Phương, hiện đang sinh sống ở Đài Bắc, Đài Loan. Tôi rất thích hoa cho nên tôi thường tới chợ hoa 建國假日花市 ngắm và mua hoa. Tuy dịch bệnh ở Đài Loan đã thuyên giảm nhưng ở nơi công cộng vẫn đang còn kiểm soát số lượng người ra vào. Sau đây là thông báo của Ban quản lý chợ kêu gọi mọi người hãy mua mau mau rồi về, vì đã có 2000 người trong chợ hoa này.

台灣 Taiwan

楊以琳

作品名稱:遊子返家

地點 : 台南火車站
感想 : 每次返回台南,火車進站時 ,總會聽到輪子煞車的聲響,還有熟悉的廣播聲「台南站到了, 要下車的旅客,請準備下車。」

台灣 Taiwan

阮芳湘

作品名稱:吉安清晨騎腳踏車

騎腳踏車的移動速度不及行駛汽機車,但人心不一定就會因此慢下來,心不趕時,人才有可能留意到周遭的各種聲音。

泰國 Thailand

จรัลนัดดา จรูญโรจน์

作品名稱:掉、掛叫賣車 (Pumpuang 車): 行動市場,泰國居民生活方式
รถพุ่มพวง:ตลาดเคลื่อนที่วิถีชาวบ้าน

說明:行動菜市場上的老闆大聲叫賣,是社區居民非常熟習的聲音,居民便走到家門口選購車上各式各樣的新鮮蔬菜、肉品等生活所需的產品,尤其是在COVID-19疫情期間,大家都避免出門,"掉、掛叫賣車"可說是又能解決大家買菜的困擾,也可已為菜販老闆解決收入來源。

“รถพุ่มพวง:ตลาดเคลื่อนที่วิถีชาวบ้าน”
สถานที่:ประชาอุทิศ 54 เขตทุ่งครุ กรุงเทพฯ
วัน เวลา ถ่ายภาพ: 6 กันยายน พ.ศ.2554 เวลาประมาณ 10.00 น.

เสียงเรียกของพ่อค้าแม้ค้าจากรถกับข้าวหรือรถพุ่มพวงที่เชิญชวนให้ผู้คนเดินออกมาหน้าบ้านเพื่อซื้ออาหารสด เป็นเสียงที่ผู้คนในหลายๆชุมชนคุ้นเคยเป็นอย่างดี รวมทั้งในซอยประขาอุทิศ 54 เขตทุ่งครุ กรุงเทพฯ ด้วย ซึ่งในช่วงที่โควิด-19 ระบาด และผู้คนหลีกเลี่ยงที่จะเดินทางออกนอกบ้าน รถพุ่มพวงถือว่าตอบโจทย์ อำนวยความสะดวกแก่พ่อบ้านแม่บ้านได้ดีมาก ในขณะเดียวกันก็เป็นทางสร้างรายได้ที่ดีของพ่อค้าแม่ค้าด้วย

突尼西亞 Tunisia

Ouni Amor Horbit

作品名稱:漁人
Pêcheur

地點:莫納斯提爾(突尼西亞)的一座小漁港
聲音:漁船的引擎聲

Theme : pêcheur
Lieu : Monastir ( tunisie ) – l’un de Petit port de pêche
Le son et leur signification : le Son est de moteur du bateau de pêche

英國 UK

Peter Jones

作品名稱:蒸汽火車到站
Steam Train Arriving

你好,我是Peter Jones,我住在英國南岸的東格林斯特德。我錄的是一列蒸汽火車抵達Corfe Castle車站的聲音。這列蒸汽火車是由一家慈善機構營運,路線是從Corde Castle到西南部的多賽特的Swanage。不幸的是,這項服務在疫情期間被停止,但上上周已經重新營運。我們開車去那裏參加我姪子(女)的婚禮,能看見、聽見也聞到這列火車再次啟動是一件很美好的事。慈善機構依靠著大眾搭乘的收入營運,因此在疫情期間非常的辛苦。這三張照片事火車抵達、五分鐘後離開,最後一張是穿著合身的制服,十分自豪的站長。

Hello. My name is Peter Jones and I live in East Grinstead which is on the south coast of Great Britain.
The sound that I have recorded is of a steam train arriving at Corfe Castle Railway station. The steam train is run by a charity and runs from Corfe Castle to Swanage in Dorset which is in the South West of England

Unfortunately, the train service had to close during the pandemic but has in the last two weeks been allowed to re-open. We drove to the area to attend my Niece’s wedding, and it was glorious to see hear, and smell the trains being able to operate again. Being a charity the organisation who run the line rely on the public to travel so they have really struggled during these difficult times.

The three photographs show the train arriving at the station, it leaving five minutes later, and finally the very proud station master in his finest uniform.

英國 UK

Jane K

作品名稱:波羅市場的心跳
Heartbeat of borough market

波羅市場在艱困的一年後,訪客人數回升。這個充滿歷史的市場座落於鐵軌下方。隨著偶爾火車經過,顧客、麵包師傅、魚販和咖啡熱愛者的吵雜聲,形成了倫敦市中心最具標誌性的美食場景的心跳聲之一。

Description: The Borough Market sees a resurgence of visitors after a difficult year. This historic food market sits underneath the rail. With occasional trains passing through, along with the chatters of grocery shoppers, bakers, fish mongers and coffee enthusiasts – these sounds form the pulses of one of the most iconic food scenes in Central London.

英國 UK

Jane K

作品名稱:海德公園的早晨
Hyde park morning

聆聽禮拜六早晨在倫敦海德公園進行的一場由慢跑者、狗、騎車者、孩子們、海鳥、鵝和烏鴉演奏的交響樂。

Description: Listen as a quiet Saturday morning in London’s Hyde Park warms up to a symphony of sounds performed by joggers, dogs, cyclists, kids, seabirds, geese, and crows.

英國 UK

Jane K

作品名稱:南岸泡泡
Southbank bubble

在倫敦的南岸,一名街頭表演者製造出最漂亮的泡泡,並將街頭轉換成一場派對,使前來抓住夏天尾巴的倫敦人和遊客印象深刻。

Description: At London’s Southbank, a street performer blows the most beautiful bubbles and turns the street into a party, wowing Londoners and tourists alike who come here to catch the end of summer.

越南 Vietnam

Mai Quốc Khang

作品名稱: 從切菜聲想望家鄉
Gỏi vịt bắp cải

位於景美夜市的其中一條美食街上有一家越南風味的小餐館,供應一道家鄉味的涼拌鴨肉大白菜。只是小餐館廚房裡的聲音但突然讓我想起了家裡熟悉的聲音。我們是遠離家鄉的孩子,希望有一天我們能與家人團聚。

Gỏi vịt bắp cải-nhớ thương hương vị quê nhà

Nằm trên một trong những con đường ăn uống ở Khu chợ đêm Jingmei có một quán ăn Việt Nam mang đậm hương vị quê nhà với món Gỏi vịt bắp cải.

Có lẽ đã từ lâu, hình ảnh người bà người mẹ cặm cụi trong bếp chuẩn bị những bữa cơm. Thi thoảng là những nồi cháo gà cháo vịt kèm theo dĩa gỏi bắp cải. Là những hình ảnh những âm thanh gia đình hạnh phúc đầm ấm bên nhau. Theo dòng chảy công việc hối hả, vội vã nơi xứ người dần làm ta quên đi những điều thân thương đó. Nhưng bất chợt ta lại được nghe những âm thanh quen thuộc đó làm ta nhớ lại gia đình luôn là nơi để ta trở về và yêu thương.

Bữa cơm gia đình, bữa cơm đoàn viên sẽ bên ta vào một ngày không xa.